横書きだの、 ひらがな多用だの、 時系列がどうのこうのとか
そんなことはもとより、
75歳の ばあさんが 約10年かけて
書いたというところがなんともいえない。
読むのにかなりの時間を要した。
じっくり 一字一句見ながら 本を読む行為は
後にも先にもこれだけかもしれない。
とても気になることがある。
海外で翻訳される場合、どんなふうになるのだろうか?
内容の話ではなく、 「abさんご」 全体を通した空気感のこと。
絶対無理。
日本に何十年も滞在した外国人でも
到底、不可能な気がする。
海外でも翻訳希望の声が多数だろうが、
いっそのこと発売しなければいいと思う
今日この頃。
御言葉:「やったね!! ばあさん!!」
芥川賞受賞の言葉 「生きている間に見つけていただきありがとうございました」
今年の流行語大賞はコレです。